さぁ…

Thursday, March 16, 2006

明日

なぜかマクベスのせりふが今頭にはいてる。

英語:
Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow,
Creeps in this petty pace from day to day
To the last syllable of recorded time,
And all our yesterays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more; it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.

中国語:
明天,明天,再一个明天,一天接着一天地蹑步前进,直到最后一秒钟的时间;我们所有的昨天,不过替傻子们照亮了到死亡的土壤中去的路。熄灭了吧,熄灭了 吧,短促的烛光!人生不过是一个行走的影子,一个在舞台上指手划脚的拙劣的伶人,登场片刻,就在无声无臭中悄然退下;它是一个愚人所讲的故事,充满着喧哗 和骚动,却找不到一点意义。

日本語1:
あした、あした、そして、あしたと、しみったれた足取りで日々が進み、ゆきつく先は運命に記された最後の時だ。振り返ってみれば、きのうというきのうは、すべて、愚か者たちをちりにまみれた死へと導くむなしい明かり。消えろ、消えろ、つかのまの蝋燭! 人のいのちは歩き回る影法師、哀れな役者にすぎぬ。精一杯出番を勤めるが、それが終われば、なにも残らぬ。

日本語2:
明日へ、明日へ、明日へ、
とぼとぼと小刻みにその日その日の歩みを進め、
歴史の記述の最後の一言にたどり着く。
すべての昨日は、愚かな人間が土に還る
死への道を照らしてきた。消えろ、消えろ、束の間の灯火!
人生はたかが歩く影、哀れな役者だ、
出場のあいだは舞台で大見得を切っても
袖へ入ればそれきりだ。
白痴の喋る物語、たけり狂うわめき声ばかり、
筋の通った意味などない。

全部微妙な違いがあるよね。そういえば日本語翻訳1は完全ではない。最後の分がはいてない。
中国語の文はちょっとぶざまだね。それよりいいのがあるだろうけど、なかなか見つけられなかった。

うん、なぜ頭にはいてるだろう…

そうだ、明日のフライトです~。用が山ほどあるから、ちょっといやだな。

仕事に戻ろう。

1 Comments:

  • my Chinese version:

    明天,明天,明天,一天天重复着卑微的脚步,直到最后一刻的降临;所有的昨天,不过替傻子们照亮了通往坟土的去路。去吧,去吧,幻灭的烛光!人生无非一个晃动的影子,一个舞台上手舞足蹈的伶人,登场片刻,就在无声无臭中悄然退下。这是一个关于愚人的故事,满是喧哗和浮躁,却找不到任何意义。

    (I will try to get my friend with comparison linguistics degree to translate to see the gap between us. :-)

    Anyway, need to let you know I am always one of the audiences of you. It is not a tale about idiot or hero, it's just a story of human.

    By Blogger maggieqi, at 8:55 AM  

Post a Comment

<< Home